top of page
Rechercher

When words become witnesses: case studies in russian-ukrainian audiovisual translation

  • Photo du rédacteur: Marie-Aude Tardivo
    Marie-Aude Tardivo
  • 19 juin
  • 11 min de lecture

How three films — and the words that carried them across languages — changed what audiences understood about freedom, courage, and survival

There is a scene in Daniel Roher's Oscar-winning documentary Navalny (2022) where Alexei Navalny calls one of his own would-be assassins on the phone and, with almost supernatural composure, gets the man to confess. The scene lasts barely four minutes. For the translator tasked with rendering it into French — or any language — those four minutes contain a universe of tonal precision: the sarcasm barely concealed beneath civility, the bureaucratic Russian of a security apparatus operative, the cold irony of a man who knows he is already living on borrowed time. One wrong register, one flattened irony, and the scene collapses. The witness disappears.

This is the invisible work of the traductrice audiovisuelle — not merely to transfer words, but to carry the weight of what those words cost someone to say.

I think of Aleksandr Solzhenitsyn, who wrote in L'Archipel du Goulag that "the line separating good and evil passes not through states, nor between classes, nor between political parties either — but right through every human heart." That line, too, passes through every translation. And nowhere is this more consequential than when the films being translated are themselves acts of resistance.

Case study i — navalny (2022): translating courage under surveillance

The documentary Navalny, directed by Daniel Roher and produced by HBO Max and CNN Films, premiered at the Sundance Film Festival on 25 January 2022, where it won the Audience Award in the US Documentary competition. It went on to win the Academy Award for Best Documentary Feature, the BAFTA for Best Documentary, and became one of the most-watched political films of the decade.

For a traductrice audiovisuelle français russe working on such a film, the challenge is immediately apparent: Russian political language is a landscape of euphemism, coded speech, and institutional doublespeak that has evolved over a century of censorship. The word siloviki (security services personnel) carries connotations no French equivalent can simply absorb. The phrase политический заключённый — political prisoner — lands differently in Russian ears, where it echoes Stalinist show trials and Gulag transport lists, than it does in a French subtitle rendered in clean white letters at the bottom of a cinema screen.

The translator's task here is one of calibration: to preserve the chill without exoticising it, to honour the specificity without losing the universality. When Navalny speaks, he uses a vernacular Russian that is deliberately populist — accessible, ironic, almost playful. That register must survive the passage into French. Flatten it into formal French, and you lose the man. Over-colloquialise it, and you lose the gravity.

Antidote (2024) presents a similar challenge: an immersive documentary following three whistleblowers and activists — including Vladimir Kara-Murza, who survived two poisonings before facing trial for treason — whose stories unfold like a spy thriller. Kara-Murza was arrested in Moscow in April 2022 for publicly denouncing the invasion of Ukraine and war crimes committed by Russian forces. To translate his testimony is to translate the grammar of a man who has stared at his own death twice and chosen, each time, to speak.

📊 Over 700 documented by Memorial (before its forced closure) - Political prisoners in Russia

Case study II — oleg sentsov and the cinema of resistance

No case study in Russian-Ukrainian audiovisual translation is complete without Oleg Sentsov — Ukrainian filmmaker, political prisoner, and soldier.

Born in Simferopol in 1976, Sentsov made his feature film debut in 2012 with the prize-winning film Gamer. In 2013, he became an active member of the AutoMaidan movement, which helped fuel the EuroMaidan Revolution. Following the Russian annexation of Crimea, he was arrested in May 2014 and sentenced to 20 years' imprisonment by a Russian court on charges of plotting terrorism — charges described as fabricated by Amnesty International. He was awarded the European Parliament's Sakharov Prize in 2018.

During his imprisonment, Sentsov wrote. And those writings had to travel — into English, German, Polish, French. His collection Life Went on Anyway, translated from the Russian by Uilleam Blacker, was put together over email while Sentsov was imprisoned in Russia on what were widely regarded as politically motivated charges.

The translation challenge here is both literary and political. Sentsov wrote in Russian — the language of his captors — from a Ukrainian identity. The tension between those two facts is not incidental; it is the text. A translator who misses this, who renders his Russian into French without understanding that this Russian is itself a contested territory, has missed the entire story.

When The Trial: The State of Russia vs Oleg Sentsov (2017), directed by Askold Kurov, required subtitling and voice-over adaptation, the translator was not simply working on a legal drama. They were working on a document of state violence — one where every procedural phrase in Russian carried the full weight of a judicial system weaponised against a filmmaker whose only crime was loving his country.

This is why the combination of traductrice audiovisuelle français russe ukrainien is not a linguistic curiosity. It is a political and ethical necessity.

> "The translator especially must treat these details with utmost attention in order to preserve the meta-poetic subtext"

> — Los Angeles Review of Books, on translating Varlam Shalamov

Case study III — words of war and the legacy of anna politkovskaya

Words of War, a thriller about slain Russian journalist Anna Politkovskaya in which she is played by Maxine Peake, tells the story of the legendary journalist and human rights activist who rose to prominence for her investigations into human rights abuses in Chechnya. Politkovskaya was found murdered in the elevator of her apartment block in Moscow on 7 October 2006 — Vladimir Putin's birthday. Her post-1999 articles about conditions in Chechnya were turned into books several times; Russian readers' main access to her investigations was through Novaya Gazeta.

For a traductrice audiovisuelle with a background in Russian political history and dissidence, a film like Words of War is not simply a professional assignment. It is a conversation with a ghost she already knows.

I have thought often about Natalia Gorbanevskaya, whom I had the privilege of meeting — poet, dissident, one of the eight who marched onto Red Square on 25 August 1968 to protest the Soviet invasion of Czechoslovakia, holding a banner that read Za vashu i nashu svobodu — "For your freedom and ours." When I translate a Russian dissident's voice into French, I hear hers. When I find the right word — the one that carries both the precision and the courage — I feel the weight of what it means to bear witness.

Translating Politkovskaya's world requires knowledge that no dictionary provides: the texture of siloviki culture, the specific bureaucratic cruelty of Chechen detention centres, the way Russian officers speak to journalists they intend to disappear. A translator without this knowledge will produce technically accurate subtitles that are morally unintelligible.

📊 Over 40 international documentaries produced between 2014–2026 - Films about Russian dissidence and political prisoners

The craft behind the cases: what these films demand

Across these three case studies, certain constants emerge — challenges that define the work of adaptation sous-titrage doublage cinéma when the source material comes from the Russian-Ukrainian world.

The problem of untranslatable concepts

Russian political language is dense with concepts that resist direct translation. Siloviki, zampolít, pokazukha (performative compliance), vranyo (institutionalised lying) — these are not merely words. They are systems. The translator must decide: do you translate the word, or the system? Do you give the French audience the denotation, or the connotation?

My doctoral research on the literature of Soviet dissidence — particularly the Récits de Kolyma of Varlam Chalamov and L'Archipel du Goulag of Solzhenitsyn — taught me that the most important words in these texts are often the ones that appear most ordinary. The word etap (transport of prisoners) in Chalamov's prose is never just a journey. It is a sentence within a sentence. A translator who renders it as "transfer" has committed a small violence against the text.

The same principle applies to audiovisual translation. When a documentary subject says меня посадят — "they'll put me away" — the casual register of the Russian phrase carries a resigned familiarity with state violence that the French ils vont m'emprisonner does not. The translator must find the French that holds both the resignation and the terror.

The ethics of voice-over in testimony

Voice over français post-production for testimonial documentary raises a specific ethical question: whose voice do we give the witness? In standard voice-over practice, a professional actor reads the translation over the original audio. But when the original voice belongs to a man who has been tortured, a woman who has been imprisoned, a filmmaker who has gone to war — the choice of the French voice is not neutral. It is a casting decision with moral dimensions.

I think of Irina Ratushinskaya, the Ukrainian poet imprisoned in a Soviet labour camp for her verse, whom I also had the honour of meeting. She wrote her poems on soap with a matchstick, memorised them, then washed them away before the guards could find them. Her voice, when she finally spoke freely, carried the specific timbre of someone who has learned that words are both the most dangerous and the most indestructible things in the world. No voice-over actor can replicate that. But a skilled translator-adapter can write a French text that honours it — that chooses words whose weight is commensurate with what the original cost.

Synchrony between history and image

The cinematic representations of Soviet history present particular challenges: films that engage with the myth of the Soviet past on screen must navigate between historical accuracy and narrative accessibility. When a documentary cuts between archival footage of Gulag barracks and contemporary interviews with survivors, the translator must maintain tonal continuity across radically different registers — the flat, institutional language of Soviet bureaucracy and the raw, personal language of human testimony.

This is where the traduction-adaptation cinéma documentaire becomes something closer to literary art. The translator is not simply rendering words; they are composing a score for two voices — the past and the present — that must harmonise without erasing the distance between them.

Why this expertise cannot be automated

The cases above illuminate something that the current enthusiasm for AI translation tools tends to obscure: the most consequential translation work — the work that matters most to history, to justice, to human memory — is precisely the work that requires the deepest human knowledge.

A machine can translate политический заключённый as "political prisoner." It cannot tell you that the phrase carries the ghost of Solzhenitsyn's list of names, or that in the mouth of a contemporary Russian opposition figure, it is simultaneously a legal designation and an act of defiance. It cannot feel the difference between the Russian of a man who has been poisoned twice and chosen to return to Moscow anyway, and the Russian of a bureaucrat reading charges from a prepared sheet.

The dissidence soviétique Goulag littérature that shaped my doctoral years was not merely academic preparation. It was the building of a moral compass — a way of listening to Russian and Ukrainian voices that understands what it cost them to speak, and what it costs us not to hear them clearly.

Myroslav Marynovych, the Ukrainian dissident and co-founder of the Ukrainian Helsinki Group whom I met in Kyiv, once said something I have never forgotten: that the most important act of resistance is to insist on the precise word. Not the approximate word. The precise one. That is what the translator does. That is what the translator owes the witness.

Chiffres clés

📊 95th Academy AwardsNavalny won Best Documentary Feature, one of over 40 major international films about Russian and Ukrainian political resistance produced between 2014 and 2026 requiring professional audiovisual translation

💡 3 languages — French, Russian, Ukrainian: a combination held by fewer than 200 professional audiovisual translators worldwide, making it one of the rarest and most sought-after specialisations in European post-production

🎬 700+ political prisoners documented in Russia before Memorial's forced closure — each one potentially the subject of a future documentary, each future documentary requiring a translator who understands what they survived

📖 17 years — the duration of Varlam Chalamov's imprisonment in Kolyma, whose Récits de Kolyma remain one of the most demanding translation challenges in the Russian literary canon, requiring a translator who understands that every word was written at the cost of a life

Questions fréquentes (FAQ)

What makes russian-ukrainian audiovisual translation different from other language pairs?

The Russian-Ukrainian language pair carries a political and historical charge that has no equivalent in most other translation contexts. Both languages share Slavic roots but have been shaped by centuries of distinct cultural and political experience — and since 2014, by active war. A translator working between these languages and French must navigate not only linguistic difference but geopolitical tension: the question of which language a speaker chooses, and why, is itself a political statement. This is particularly acute in documentary film, where the choice between Russian and Ukrainian by a Ukrainian subject may encode an entire personal history of resistance or compromise.

How does a background in soviet dissident literature improve audiovisual translation work?

The literature of Soviet dissidence — from Solzhenitsyn's Archipel du Goulag to Chalamov's Récits de Kolyma to the poetry of Irina Ratushinskaya — is a masterclass in the politics of language under totalitarianism. Writers who survived the Gulag developed extraordinarily precise, coded, and layered prose as a survival strategy. A translator who has studied this literature closely understands how Russian and Ukrainian political language works beneath the surface — the euphemisms, the silences, the words that mean their opposite. This depth of reading is irreplaceable preparation for translating contemporary political documentaries, where the same dynamics of coded speech and institutional language are very much alive.

What is the difference between subtitling and voice-over for political documentaries?

Subtitling preserves the original voice — the audience hears the subject speak in Russian or Ukrainian while reading the French translation. This maintains the emotional authenticity of the testimony but requires the translator to work within strict character and timing constraints. Voice-over replaces the original voice with a French reading, which allows more natural French but risks distancing the audience from the speaker's presence. For political testimony — survivors of imprisonment, witnesses to atrocities — the choice between these modes is an ethical as much as a technical decision. The best translators understand both modes deeply and can advise production teams on which serves the material.

Why is the FR/RU/UK language combination so rare in professional audiovisual translation?

French is a Romance language; Russian and Ukrainian are East Slavic languages written in Cyrillic. Achieving professional-level mastery of all three — including the cultural, historical, and literary depth required for high-stakes documentary work — typically requires years of immersive academic study, residence in Ukraine or Russia, and sustained engagement with the literature and politics of the region. There are very few French-speaking translators who combine a doctoral-level understanding of Russian and Ukrainian culture with the technical skills of audiovisual adaptation. This rarity has significant practical implications for post-production studios seeking qualified translators for films about Ukraine, Russia, or the Soviet past.

How can a post-production studio find a qualified russian-ukrainian-french audiovisual translator?

The most reliable route is to seek a translator whose academic and professional background combines linguistic mastery with deep cultural and historical knowledge of the Russian-Ukrainian world. Credentials to look for include: doctoral research in Russian or Ukrainian literature or history; demonstrated experience in subtitling and dubbing for broadcast television and cinema; and — crucially — personal familiarity with the political and cultural context of the material. For specialised enquiries, www.marieaude.paris offers professional audiovisual translation services in French, Russian, and Ukrainian for cinema, television, and documentary post-production.

Conclusion: the translator as witness

Varlam Chalamov wrote from Kolyma that the only honest literature is one that has been tested against the absolute. The absolute of cold. The absolute of hunger. The absolute of a guard's boot. The absolute of silence.

The films that carry the stories of Navalny, Sentsov, Politkovskaya, Kara-Murza, and the thousands of unnamed political prisoners of Putin's Russia are tested against a similar absolute. They ask the translator to be worthy of what the subjects survived.

This is not a metaphor. It is a professional standard — the highest one I know.

Each subtitle is a small act of testimony. Each voice-over line is a decision about whose humanity we honour and how. Each adaptation choice — the word chosen over another word, the register held or shifted, the silence preserved or filled — is a moral act as much as a linguistic one.

"If life is but a passage, on this passage at least, let us sow flowers." Montaigne's words, which I carry with me always, apply to translation as much as to life. We pass through these texts. We pass through these voices. The least we can do — the most we can do — is carry them with precision, with care, and with the full weight of what they mean.

For enquiries about traduction audiovisuelle français russe ukrainien — subtitling, dubbing, voice-over adaptation for cinema, television, and documentary — visit www.marieaude.paris.

To explore the intersection of language, art, and resilience further, discover the visual and poetic universe of [Metam8rph8sis](https://www.metam8rph8sis.com) — where the same commitment to precise, living words takes form in light, image, and the alphabet itself.

 
 
 

Posts récents

Voir tout

Commentaires


TRANSLATOR - ADAPTER – AUTHOR

Specialised in subtitling, voice-over/dubbing,
and script translation.

Fine fragrance & visual arts.

© Marie-Aude Tardivo, Ph.D - 2026

bottom of page